Solveig’s song

Lullaby. Gostava que ouvisses.

http://www.youtube.com/watch?v=PO-lweEDKGg

ps — O meu norueguês já teve melhores dias, mas se bem percebi o lamento de Solveig, as palavras em português seriam aproximadamente estas:

“Passa o inverno, desaparece a primavera
desaparece a primavera.
Também o verão se esvai e o ano depois,
o ano depois.
Uma coisa sei certa, hás-de voltar
hás-de voltar.
E como te prometi, estarei à tua espera
estarei à tua espera.

Deus te ajude pelos caminhos que corres sozinha
que corres sozinha.
Deus te dê a Sua força quando ajoelhares ao seu trono
quando ajoelhares ao seu trono.
Se agora estás no céu e esperas por mim
No céu por mim
No céu nos encontraremos, meu amor, e nada nos separará
Nada nos separará!”

 

Comentários a “Solveig’s song” (5)

  1. Luciana diz:

    O meu norueguês nunca teve dias, mas agradeço, pois há belezas que ultrapassam o entendimento…

  2. Eugénia de Vasconcellos diz:

    Eu também ouvi: não lhe encontrei qualquer fogo encarniçado ou combustão que, furiosa, queime. Só uma longa ternura.

  3. Orcama diz:

    Fazendo, com vénia, minhas as palavras de Luciana — quanto ao noruegês e à beleza — pareceu-me contudo divisar por dentro do canto da bela e melodiosa soprano, palavras de Ibsen. Estarei errado, meu caro poliglota, Manuel “Scandinavian” Fonseca?

  4. Manuel S. Fonseca diz:

    Que Luciana tenha gostado para além do entendimento e Eugénia tenha ardido em ternura é mérito de Grieg e da forma como a soprano canta (right, Mr. Orcama) as palavras de Ibsen. Na minha “tradução” tomei a liberdade, numa descarada imitação das técnicas narrativas de PN, de fazer masculina a voz que se lamenta.

  5. Turmalina diz:

    Que lindo, Manuel… o conjunto da obra, inclusive sua tradução :o)

Comentar